Dit is het vierde van een reeks van vijf Engelse, Ierse en Noord-Amerikaanse Folksongs voor gemengd koor SATB. Klik hieronder voor de andere stukken.
- 1. Down by the sally gardens
- 2. I am a poor wayfaring stranger
- 3. The last rose of summer
- 5. The water is wide
4. The Oak and the Ash
Engels volkslied als ballade genoteerd door Roud (1367). Het is mede gebaseerd op de ballade Rosemary Lane.
De vroegste gedrukte versie van deze ballad is een exemplaar in zwarte letters in de Roxburghe Collection. De verteller van de roman van Sir Walter Scott, Rob Roy, vertelt hoe zijn Northumbriaanse verpleegster hem amuseerde door de liederen van haar geboorteland te zingen en noemt The Oak and the Ash als een Northumbriaans lied.
Bron: https://mainlynorfolk.info/watersons/songs/theoakandtheash.html
Naast de teksten van de liederen staan in de rechter kolom Media links naar de partituur, de mp3 en een video met weergave van de partituur met elektronisch geluid.
| Irish Traditional — Lyrics: Thomas Moore (1805) |
|---|
| A North Country maid up to London had strayed, Although with her nature it did not agree. She wept and she sighed, and so bitterly she cried, “How I wish once again in the North I could be! Oh the oak and the ash, and the bonny ivy tree, They flourish at home in my own country. |
| “While sadly I roam I regret my dear home, Where lads and young lasses are making the hay. The merry bells ring and the birds sweetly sing, The meadows are pleasant and maidens are gay. Oh the oak and the ash, and the bonny ivy tree, They flourish at home in my own country.” |
| “No doubt, did I please, I could marry with ease, For where maidens are fair many lovers will come, But the one whom I wed must be North Country bred, And tarry with me in my North Country home. Oh the oak and the ash, and the bonny ivy tree, They flourish at home in my own country.” |
Media
2024-05-10