Achtergrond
O Nata Lux de Lumine is een anonieme tekst voor de viering van de lauden bij het feest van de transfiguratie (6 augustus). De lauden (laudes) vormen het ochtendgebed van het Heilig Officie of getijdengebed. Het woord lauden is een vernederlandsing van het Latijnse laudes, het meervoud van laus wat lof of lofprijzing betekent.
O Nata Lux heb ik geschreven uit bewondering voor de versie van Morten Lauridsen, waar het het middendeel vormt van de 5-delige cyclus voor koor en orkest Lux Aeterna. Dit deel wordt ook regelmatig a cappella uitgevoerd.
Als hommage aan Lauridsen heb ik de vrijheid genomen het openingsakkoord en het slotakkoord van hem over te nemen. Daartussenin zijn het echter geheel mijn noten!
Tekst en vertaling
O nata lux de lumine, Jesu redemptor saeculi dignare clemens supplicum laudes preces que sumere. Qui carne quondam contegi dignatus es pro perditis. Nos membra confer effici, tui beati corporis. | O, uit licht geboren licht, Jezus, redder van de wereld, Verwaardig u de lof en de gebeden van uw smekelingen te aanvaarden. Die eens u hebt verwaardigd met het vlees bedekt te worden voor diegenen die verloren waren. Sta ons toe, ledematen te worden van uw zalig lichaam. |

Versies
Na de oorspronkelijke versie voor koor a cappella uit 2019 verscheen in 2021 een versie met pianobegeleiding.